<Header>
<Author: 王維>
<Title: 皇甫岳雲溪雜題五首其一鳥鳴澗>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: At Cloud Valley with Huang-fu Yueh 1 Bird-Cry Creek>
<BookPage: 20>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
人閒桂花落，
夜靜春山空。
月出驚山鳥，
時鳴春澗中。
<End Poem>
<Translation>
In our idleness, cinnamon blossoms fall.
In night quiet, spring moutains stand
empty. Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In our idleness, cinnamon blossoms fall.
In night quiet, spring moutains stand empty.
Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.
<End Formatted Translation>